Conociendo un poco más sobre el papel del intérprete de conferencias

Cuando organice una reunión multilingüe piense en la forma en que su mensaje va a llegar al público asistente a través de la interpretación. Los intérpretes contribuyen a que la reunión se desarrolle como si todos los participantes estuvieran hablando el mismo idioma, por ello conocer un poco más sobre el trabajo del intérprete de conferencias le ayudará a poder facilitar una colaboración más estrecha que redunde en el éxito de su evento.

La agencia de traducción e interpretación tendrá la responsabilidad de seleccionar a los intérpretes de acuerdo a las características de su evento y tomando en cuenta entre otras cosas: el nivel de experiencia, familiaridad con el tema de su evento, entre otros aspectos que Ud. podrá revisar en la hoja de vida de los intérpretes.

Los intérpretes serán la voz de los expositores de la conferencia, quienes permitirán una comprensión inmediata y una comunicación activa entre todos los participantes. Un buen intérprete no solo es fiel a los contenidos del discurso, sino que también capta y refleja los matices del lenguaje oral y transmite la expresividad de los expositores, por ello es un verdadero intermediario lingüístico y cultural.

  • Los intérpretes de conferencias suelen trabajar para gran variedad de clientes y públicos, en múltiples reuniones sobre temas que van desde la economía y las finanzas hasta el derecho, la política o las ciencias, pasando por las tecnologías de la información, los deportes, la teología o la medicina.  Por ello, debe saber que además de su habilidad interpretativa, un buen desempeño del intérprete es reflejo de una adecuada preparación temática y terminológica específica para su evento. Es muy importante que el cliente facilite documentos de referencia como: agenda y programa de la conferencia, lista de participantes, presentaciones de los expositores, textos de las intervenciones que vayan a ser leídas durante la conferencia, entre otros. Debe también informar con anticipación si se van a proyectar videos y si habrá presentaciones en línea o grabación de la interpretación. Un intérprete de conferencias profesional dedica muchas horas en familiarizarse con la variedad y complejidad de los temas y la terminología de las conferencias en las que trabaja.
  • Durante el desarrollo de la conferencia el intérprete no solo debe lidiar con un agotador trabajo mental sino también con los retos que hoy son cotidianos en las reuniones internacionales: velocidades extremas de habla, expositores no nativohablantes con acentos diversos, lectura apresurada de discursos elaborados… Tomando en cuenta todo lo anterior es muy importante verificar que los estándares de trabajo y buenas prácticas sean cumplidas a fin de garantizar la calidad de este trabajo de mediación lingüística y cultural. Uno de estos estándares es el trabajo de dos intérpretes con el mismo nivel de experiencia por cabina del mismo idioma, quienes tomarán turnos de 20 o 30 minutos cada uno.  De no cumplirse este requerimiento en una conferencia que supere las 2 horas la calidad de la interpretación podría verse perjudicada.

Recuerde que la comprensión del mensaje y la comunicación fluida entre todos los participantes será siempre la mejor señal de éxito de su evento internacional y estará garantizada por el servicio de interpretación profesional que contrate.

Leave a comment

consultas@hispanaidiomas.com | Telephones: (51) 998802707/ (51) 93710 0997 / (51) 99938 9827
Skype: hispana.online | Av. Larco 345 Of.1205, Miraflores, Lima - Perú
Office Hours: Monday to Friday 08:30 to 18:00 / Saturday 09:00 to 13:00 Peruvian Time Zone:GMT - 5 hours
Copyright © 2004-2018