Quality, accuracy, and confidentiality achieved only through certified professional translators. Our translators translate from Spanish into their native language and vice versa in order to assure you a precise and effective native translation.
A certified translation is the translation of a document by a Certified Translator who is registered at the Translators’ Association of Peru (Colegio de Traductores del Peru) and who is authorized to issue Certified Translations. Certified translations may be required for a variety of purposes by Governmental Agencies or foreign institutions. Documents in foreign languages must be produced and presented in a particular format thereby ensuring accuracy of the document. Certified Document Translation ensures fulfillment of this key requirement and offers total assurance of the accuracy of the translated document.
Typical document translations that may require certification are:
- Documents that accompany public biddings
- Immigration Documents
- Certificates (Birth, death, divorce, marriage)
- Education Applications and Enrollment Paperwork
- Official transcripts, such as school, work, medical reports
- Police Reports
- Legal Statements
- Medical Records
- Employment References
- Wills & Last Testaments
- Regulatory documents such as power of attorney, contracts, etc.
For businesses that need professional translation for documents such as: employee manuals, press releases, annual reports, marketing material, etc.
- Employee manuals and human resource documents
- Process and Procedure documents
- Product descriptions
- Financial statements and balance sheets
- Advertising and marketing materials
- Legal contracts & civil certificates
Spanish Website Translation
For organizations that require a professional website translation targeted towards their Spanish speaking audience of Latin America (Mexico, Central and South America, Cuba, the Dominican Republic, and Puerto Rico) and the United States. We translate into Latin American Spanish which allows you to have a presence in the 20 Latin American countries where Spanish is an official language in addition to reaching the Hispanic population of the US.
Latin American Spanish is spoken in the entire Spanish speaking world outside of Spain and is considered a neutral Spanish, which is appropriate and understandable for the majority of Spanish speakers. By using Latin American Spanish on your website your organization will be able to reach Spanish speaking countries outside of Spain. Of the more than 469 million people who speak Spanish as their native language, more than 418 million are in Latin America and the United States.
- Instruction manuals
- User and technical manuals
- Service Manuals
- Terms and conditions
Sector Specific Translation
- Government and Military Affairs
Save time and money with an In-house translator service. If your company has a volume of documents that needs to be translated, for example: policies and
procedures manuals, operations and maintenance manuals, industrial training courses, among others; it would be very convenient to have a permanent translation and correction service on site.
Having an in-house translator or an in-house team of translators will facilitate the creation of an efficient synergy in the treatment of your company's information and that translators identify themselves as members of your staff. This will provide greater consistence and standardization in your translation projects.
Hispana Idiomas Translation Process
Our translation process consists of translation, editing and proofreading performed by three different expert teams. Once the proofreading step is complete, the final translated text passes a final quality assessment test before they are released to the client.
Every corporate account is assigned a senior project manager who will:
- supervise terminology management
- verify quality control
- select translation teams according to their specialty and expertise
At Hispana Idiomas, we do not use machine translation programs, we only work with human translators who will convey the accuracy, language expression, logic and organization, tone, emotion, and the creativity that only the human touch can provide.
For highly technical content, we rely on subject-matter experts to ensure the correct use of sector terminology. We work in close collaboration with our clients to ensure that the translation is done in accordance with the client’s preferred terminology.